Представе за глуве грађане
Глувим и наглувим грађанима позориште није „природни“ медиј али постоји начин да им га приближимо и да им омогућимо да уживају у нашој уметности ништа мање него они који чују. То што неко није у могућности да чује не значи да не треба да буде наша публика. Ми ћемо бити њихове уши!
Душан Ковачевић, директор позоришта, поводом ове акције је рекао:
„Поред изговорених речи на сцени, као изражајна средства позоришта користе се музика, покрет и разни облици ликовности. Позориште видимо, чујемо и емотивно доживљавамо. Суштина позоришне уметности лежи у емоцији која се преноси са сцене ка гледаоцу. Чула којима у позоришту примамо информације које нам затим изазивају емоцију јесу вид и слух. Шта се дешава када „искључимо тон“? Слика остане осиромашена, недовољна за комплетан доживљај. Зато смо покренули акцију превођења представа на знаковни језик како би и глуви суграђани постали наша редовна позоришна публика“, рекао је Душан Ковачевић, директор позоришта.
Полазећи од тога да цивилизација мења свет, а култура човека, сматрамо да смо дужни да свима обезбедимо могућност да уживају у магији позоришта.
У том циљу, покренули смо акцију симултаног превођења представа на знаковни језик за глуве и наглуве суграђане коју је омогућила компанија Јапан Тобако Интернешнал (ЈТИ). Пројекат се реализује у сарадњи са Асоцијацијом тумача српског знаковног језика (АТСЗЈ), Градском организацијом глувих и подршком Града Београда.
Током две сезоне од почетка акције, превели смо многе представе, а публика је са сваке излазила препуна утисака. У позоришном клубу након представа смо се дружили са нашом новом публиком.
Представе које смо превели до сада:
Две године од почетка пројекта, присећамо се како је изгледало када смо најављивали извођење једне од првих представа коју смо преводили.